
大寶伏藏TD259ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཆ་གཉིས་ཀྱི་གཏོར་མ། སྟག་བཤམ་བླ་སྒྲུབ། ཆ་གཉིས།
9-20-1a
༄༅། །ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཆ་གཉིས་ཀྱི་གཏོར་མ། སྟག་བཤམ་བླ་སྒྲུབ། ཆ་གཉིས།
ཧྲྀ།༔ ༔ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཆ་གཉིས་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི༔ དང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་དཀར་གསུམ་འབྲུ་སྣ་ཕྱེ་གཙང་ལ་དཀར་གཏོར་པད་འདབ་བཞི༔ གསོས་རིལ་བུ་འབྲུ་སྣ་བཅས་བཤམ༔ སྣོད་གཅིག་ཏུ་འབྲུ་སྣ་ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་ཞལ་འདྲ་མཐེབ་ཀྱུ་ཆང་བུ་བཅས་ཤ་སོགས་བཤམས་ལ༔ དེ་གཉིས་དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ྅་ཧཾ༔ གིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ༔ གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པའི་བཅུད་རྫས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭོ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་དང་། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག༔ ཆོས་ཉིད་ཆགས་དང་བྲལ་ཏེ་བདེན་པའི་མཆོག༔ དགེ་འདུན་འདུས་པའི་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག༔ བདེན་པའི་མཆོག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ༔ བདེན་པའི་བཀའ་ལ་མི་
9-20-1b
ཉན་གང་ཡང་མེད༔ འཆི་བའི་སྲོག་ལ་མི་འཛེམ་གང་ཡང་མེད༔ སྐྱེ་འགྲོ་རླུང་ལ་མི་བརྟེན་གང་ཡང་མེད༔ འཚོ་བའི་ཟས་ལ་མི་ཆགས་གང་ཡང་མེད༔ སྨྲ་བའི་ཚིག་ལ་མི་ཉན་གང་ཡང་མེད༔ ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མི་སེམས་གང་ཡང་མེད༔ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་རྒྱལ༔ ང་ནི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ ང་ནི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ང་ནི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཤེད༔ ང་ནི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལ་ཐམས་ཅད་འདའ་མ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་ལ་འདས་གྱུར་ན༔ ཆེ་མཆོག་དབང་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་ཁྲོས་ནས་ནི༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་བས་ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་གཟའ་བཙན་དང་༔ དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་མི་འམ་ཅི་ལ་སོགས༔ བདུད་དང་སྲིན་པོ་མ་མོ་གཟེད་སྨན་དང་༔ དམུ་དང་ཐེའུ་རང་གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོར་བཅས༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གནས་བདག་གཏེར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD259中，一切事业先行之二份食子，虎帐上师修法，二份。
一切事业先行之二份食子，虎帐上师修法，二份。
舍（种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为大悲心）！
一切事业先行之二份食子：首先，在珍宝器皿中，盛放白三物、谷物、干净的面粉，以及白色食子四瓣莲花；陈设滋养丸、谷物等；在一个器皿中，陈设谷物、血肉食子、面具、指环、酒壶以及肉等。
首先加持这二者：用让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，意为火）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，意为风）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，意为空）焚烧。用嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ྅་ཧཾ，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，意为嗡，自性清净，一切法自性清净）净化。
从空性中，珍宝器皿广大无边，其中食子是无漏的精华物质，色、声、香、味、触、乐，圆满具足，如同虚空一般。
嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪 努特帕那 托达 嗡 阿 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭོ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvoto oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，意为嗡，诸法皆从空性生，无生无灭，嗡 阿 吽 啪 梭哈）。
以及四如来之名，嗡 拿嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 维秀 穆凯贝 萨瓦 他 康 悟嘎喋 萨帕惹纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，意为嗡，敬礼一切如来，一切面，一切处虚空，生起，遍满，此虚空 梭哈）。
嗡 拿嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦 洛给喋 嗡 桑巴惹 桑巴惹 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，意为嗡，敬礼一切如来观自在，嗡，积聚，积聚，吽）等手印，加持三次。
敬礼！
佛陀是二足之尊，是真实的至高；
法性离于贪执，是真实的至高；
僧伽是聚集之尊，是真实的至高；
真实的至高是三宝的教言；
真实的教言，无人不听从；
对于死亡的生命，无人不畏惧；
对于众生的气息，无人不依赖；
对于生存的食物，无人不贪恋；
对于所说的话语，无人不听从；
对于深奥的意义，无人不思考；
所有一切，我都会听从教言！
吽 舍（种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为大悲心）！
我乃三世具德金刚持；
我乃至尊忿怒尊大自在王；
我乃空行母、空行众之父；
我乃持明金刚颅鬘力；
我乃降伏一切怨敌魔障之主；
我乃统领一切天龙八部之王；
我的教言，一切不可违越！
若有违越我的教言者；
至尊大自在颅鬘怒火燃；
必将如微尘般毁灭无疑！
因此，一切都要听从真实的教言！
吽 舍（种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为大悲心）！
天、龙、夜叉、国王、罗睺星和；
乾闼婆、鸠盘荼、人非人等；
魔、罗刹、母鬼、曜龙和；
土地神、地神、居处神、财神等；
以及木、泰乌让、村鬼、女鬼等；
地方神、地主、处所主、伏藏主等；
一切都要听从我的教言！
吽 舍（种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为大悲心）！

【English Translation】
The two-part Torma that precedes all activities, from the Great Treasure Trove TD259, the Tiger Tent Lama Practice, two parts.
The two-part Torma that precedes all activities, the Tiger Tent Lama Practice, two parts.
Hrih!
The two-part Torma that precedes all activities: First, in a precious vessel, place the three white substances, grains, clean flour, and a white Torma with four lotus petals; arrange nourishing pills and grains; in one vessel, arrange grains, meat and blood Torma, masks, finger rings, wine pots, and meat, etc.
First, bless these two: Burn with Ram, Yam, Kham. Purify with 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham'.
From emptiness, within a vast and expansive precious vessel, the Torma is a flawless essence, with forms, sounds, smells, tastes, textures, and pleasures, perfectly complete, equal to the sky.
Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvoto Om Ah Hum Phat Svaha.
And the names of the Four Tathagatas, Om Namah Sarva Tathagata Bhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarvatha Kham Udagate Spharana Imam Gagana Kham Svaha.
Om Namah Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum, etc., bless three times with mudras.
Namo!
The Buddha is the chief of the two-legged, the supreme truth;
The Dharma is free from attachment, the supreme truth;
The Sangha is the chief of the assembly, the supreme truth;
The supreme truth is the command of the Three Jewels;
There is no one who does not listen to the command of truth;
There is no one who does not fear the life of death;
There is no being that does not rely on the wind;
There is no one who does not cling to the food of life;
There is no one who does not listen to the words spoken;
There is no one who does not contemplate the profound meaning;
I will listen to the command in its entirety!
Hum Hrih!
I am the glorious Vajradhara of the three times;
I am the great supreme wrathful powerful king;
I am the father of all mothers and dakinis;
I am the Vidyadhara Vajra Garland of Skulls;
I am the destroyer of all enemies and obstacles;
I am the lord of all the eight classes of gods and demons;
Do not transgress my command!
If you transgress my command,
The great supreme powerful Skull Garland will be wrathful,
And will undoubtedly destroy you like dust!
Therefore, all must listen to the command of truth!
Hum Hrih!
Gods, Nagas, Yakshas, Kings, Rahu and;
Gandharvas, Kumbhandas, Humans and non-humans, etc.;
Demons, Rakshasas, Mothers, Grahas and;
Mu, Teurang, Village demons, Female demons, and all;
Local gods, Landlords, Place owners, Treasure owners, and all;
All must listen to my command!
Hum Hrih!

--------------------------------------------------------------------------------

་བདག་དང་༔ དཀོར་བདག་ལ་སོགས་ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་གནས་པའི་
9-20-2a
དགེ་བསྙེན་རྣམས༔ གཙང་སྦྱར་བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་བསམ་པ་རབ་ཞི་ནས༔ རྟག་ཏུ་བདག་གི་དགེ་བའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད༔ ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་ས་ཕྱོགས་འདི་དག་ཏུ༔ བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྒྲུབ་ཅིང་༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པ་ལ༔ ཁྱེད་རྣམས་བདག་གི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་རྣམས༔ ས་བདག་རྗེ་བློན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ གཙང་སྦྱར་བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གི་བསམ་པའི་དོན་འདི་མ་འགྲུབ་བར༔ ཀོ་ལོང་རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་པར༔ རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ས་འདི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ཅག་བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས༔ བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ བྷྲཱུྃ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར༔ པྲྀ་ཐྭི་དེ་ཝཱི༔ ལོ་ཀ་ཏ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ པཱ་དྱཾ༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཤབྡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ༔ འདོད་གསོལ་བྱ། ཆ་གཉིས་པ་བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་བསྐྲད་པ་ནི༔ དང་པོ་དགུག་པ་ནི༔ 
9-20-2b
ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དང་༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་རྒྱུ་བ་ཡི༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་བཀའ་བྱུང་གི༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ བདག་གིས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་བྱོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ དེ་ནས་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་རྫས་ལ་བཀུག་ནས་དབང་ཆེན་གྱི་བཀའ་ལ་ལྡོག་པ་མེད་པར་དེངས་པར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཚེ་རབས་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་ལན་ཆགས་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བར་ཆོད་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་གླུད་དང་གཏོར་མ་ཚིམས་པར་སྤྱོད༔ གནས་སྐབས་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ གཏོར་ཀྱུ་ཆང་བུ་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དང་༔ འབྲས་ཟན་འབྲས་བུ་ཤ་ཆང་ལ་སོགས་པས༔ ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདི་རུ་འཚེ་བྱེད་ན༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་ཁྲོས་པས༔ རྡུལ་ཆ་ཕྲ་མོ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ སརྦ་བིགྣན་གཙྪ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝན་
9-20-3a
བཛྲ་བིདྱ་རཱ་ཛ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སརྦ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ། སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་སོགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅེས་བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་བཅད། སྲུང་འཁོར་བྱའོ

【现代汉语翻译】
我以及施主等神、魔、鬼怪之众，安住于教令和誓言的护法善士们，请享用这洁净的甘露和黄金酒！愿你们彻底平息有害和恶毒的想法，恒常成为我修持善法的助伴。在这片土地、王国和地域，我将精进修持无上菩提，努力利益一切众生，祈请你们成办我的顺缘。土地女神坚牢地母等，以及土地神、大臣眷属等，请享用这洁净的甘露和黄金酒！在我未成就所愿之前，请勿嫉妒和争斗，祈请赐予我这片珍宝之地的资源！愿你们满足心愿，圆满期望，助我成就事业之果！嗡 班匝 萨巴热瓦ra， 普日特微 地威， 洛嘎 达ra 伊当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿！嗡 班匝 阿尔刚 梭哈！ 巴当 梭哈！ 布贝 梭哈！ 都贝 梭哈！ 阿洛给 梭哈！ 根dei 梭哈！ 涅威dei 梭哈！ 夏达 梭哈！ 嗡 拿玛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛给dei 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽！
（念诵后）祈求愿望。接下来，将一半供品作为驱魔食子施予并驱逐：首先是迎请： 吽！从四面八方、四维上下，以及地下、地上、地之上游荡的，所有魔障、邪引、宿债鬼怪之众，依仗大威力忿怒尊的教令，顷刻之间汇聚于此！听从我所发布的命令！ 嗡 班匝 扎吉 ra匝 吽！ 匝 吽 班 霍！ 班匝 昂古夏 匝！
然后，观想将所有魔障迎请至食子中，并依仗大威力的命令，毫不犹豫地享用。 吽！谛听，所有魔障和宿债鬼怪之众！以及因累世业力所困扰的宿债，和所有障碍修持坛城的魔障！尽情享用这欲妙、赎金和食子！所有因暂时因缘而转变的鬼神魔障，以及食子、弯钩、青稞酒、酥油灯、食物，还有米饭、水果、肉、酒等，都让你们尽情享用，然后返回各自的居所！如果你们不离开，还在此处作祟，那么智慧幻化的忿怒尊将极度愤怒，将你们摧毁成微尘！ 萨瓦 维格南 嘎恰！ 嗡 松巴尼 松巴 吽！ 格日哈那 格日哈那 吽！ 格日哈那 巴雅 格日哈那 巴雅 吽！ 阿那雅 霍！ 巴嘎万 班匝 维迪亚 ra匝， 愿有害众生全部被消灭 吽 啪！
（念诵后）施予驱魔食子，并念诵‘广大布施’等语。以上为驱逐魔障，设立结界，以及建立保护轮。

【English Translation】
I, along with the patrons and other assemblies of gods, demons, and spirits, and the virtuous lay practitioners who abide by the commands and vows, please accept this pure nectar and golden beverage! May you completely pacify harmful and malicious thoughts, and always be my companions in the accumulation of virtue. In this land, kingdom, and region, I will diligently practice the supreme Bodhi and strive to benefit all sentient beings. I beseech you to accomplish the favorable conditions for me. Earth goddess, the steadfast one, and other earth lords, ministers, and retinues, please accept this pure nectar and golden beverage! Until I accomplish my intended purpose, please do not be jealous or quarrelsome, and grant me the resources of this precious land! May you fulfill your wishes and satisfy your hopes, and help me accomplish the fruits of my actions! Om Vajra Sapariwara, Prithvi Devi, Loka Tara Idam Balinda Kha Kha Khehi Khehi! Om Vajra Argham Svaha! Padyam Svaha! Puspe Svaha! Dhupe Svaha! Aloke Svaha! Gandhe Svaha! Naivedya Svaha! Shabda Svaha! Om Nama Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum!
(After reciting) Pray for wishes. Next, offer half of the offerings as a torma for dispelling obstacles and expel them: First, the summoning: Hum! From all directions, four corners, above and below, and those who roam beneath the earth, on the earth, and above the earth, all assemblies of obstacles, evil guides, karmic debtors, and spirits, by the command of the powerful wrathful king, gather here in an instant! Listen to the commands I issue! Om Vajra Taki Racha Hum! Jah Hum Bam Hoh! Vajra Ankusha Jah!
Then, visualize summoning all obstacles into the torma and, relying on the command of great power, consume it without hesitation. Hum! Listen, all assemblies of obstacles and karmic debtors! And the karmic debts tormented by lifetimes of karma, and all obstacles hindering the mandala of practice! Freely enjoy these desirable objects, ransoms, and tormas! All demonic obstacles transformed by temporary conditions, and the torma, hook, chang, butter lamp, food, rice, fruit, meat, wine, etc., may you all enjoy them to the fullest, and then return to your respective abodes! If you do not leave and continue to harm here, then the wrathful king, a manifestation of wisdom, will become extremely wrathful and destroy you into fine dust! Sarva Vignam Gaccha! Om Sumbhani Sumbha Hum! Grihna Grihna Hum! Grihna Paya Grihna Paya Hum! Anaya Hoh! Bhagavan Vajra Vidyaraja, may all harmful beings be eliminated Hum Phat!
(After reciting) Offer the exorcism torma and recite 'Extensive Offering' and other words. The above is the expulsion of obstacles, the establishment of boundaries, and the creation of a protective circle.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཆ་གཉིས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྫོགས་སོ། །ཨྠི། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། 


【现代汉语翻译】
一切事业之前行，二份食子供养圆满。嗡阿吽。（藏文：ཨྠི།，梵文天城体：अथि，梵文罗马拟音：athi，字面意思：现在），三昧耶，印印印。

【English Translation】
The preliminary offering of two portions for all activities is complete. Om Ah Hum. (Tibetan: ཨྠི།, Devanagari: अथ, Romanized Sanskrit: atha, Literal meaning: Now), Samaya, seal seal seal.

--------------------------------------------------------------------------------

